"Rostul limbii e să ne ajute a ne înţelege reciproc." (George Pruteanu)

"Rostul limbii e să ne ajute a ne înţelege reciproc." (George Pruteanu)

A duce / A se duce

DOOM şi DEX: două cărţi care nu trebuie să-ţi lipsească.

<< Buna ziua. Am si eu o intrebare: verbul a duce- inseamna a purta ceva…, verbul pronominal a se duce- inseamna a pleca….cum facem diferenta? si mai ales cum o explicam la straini?? Ei nu prea inteleg de ce unul si acelas verb are inteles diferit.
Multumesc anticipat >>
– C.L

Între a duce și  a se duce nu mi se pare o diferență atât de mare. Primul este un verb tranzitiv-direct care are înțelesul primar de “a transporta (ceva -> undeva)”. Sigur, poate însemna și “a purta” (un război), însă nu cred că îl folosim des cu această semnificație. În astfel de situații putem folosi alternative mai puțin complicate, cum ar fi “a lupta” sau “a se război”.

Al doilea verb este tranzitiv-reflexiv, iar acel se din a se duce este forma contractată a pronumelui reflexiv pe sine. Așadar semnificația ar fi “a transporta pe sine (undeva)” sau “a pleca (undeva)”.

În explicația de mai sus nu am luat în calcul expresii ca “a duce cu zăhărelul” (a amăgi) sau “a-l duce mintea” (a fi deștept) etc.

Mai există alte cuvinte în categoria omonimelor care fac viața unui străin complicată. Menționez aici perechea binecunoscută veselă (adj. fericită) – veselă (s. vase). Astfel de cuvinte există în toate limbile și nu pot fi înțelese decât prin exemple și exerciții.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Optionally add an image (JPEG only)

© 2014: Analfabeţi.ro | Easy Theme by: D5 Creation | Powered by: WordPress